Va inchipuiti ce interesant o sa sune Schwarzenegger in Terminator, cu ochelarii de soare in ochi si in mana cu shotgun-ul... pardon pusca cu incarcare prin pompare , cand o sa zica cu patos 'O sa ma intorc!'. Sau Samuel L Jackson in filmul 'Pulpa de Ficțiune' urland de zor : Mai zii ce o data ! Mai zii ce o data ! Te provoc, te dublu provoc futator de mame! Mai zii ce inca o data blestemata!
Acuma lăsând gluma la o parte sa analizam un pic avantajele pe cere le pretinde domnul Socaciu ca ar fi la dublarea filmelor in limba romana:
Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale
Aici exista doua posibilitati :
- cuvintele astea noi sunt prost traduse in subtitrari, sau netraduse deloc si prezentate de-a gata si omul le citeste si ii intra in cap. Daca asa stau lucrurile atunci nu vad cu ce o sa ajute un actor care le citeste ... ca tot de pe o hartie o sa citeasca sarmanul. Daca nu ma credeti pe cuvant , incercati sa va mai amintiti de perioada anilor 90 cand posturile nationale TVR începuseră sa difuzeze desene animate japoneze de genul Voltron in care actorul care facea lecturarea urla din toti rarunchii misilă pleaca ! incercand sa traduca missile away! sau Dragon Ball in care auzeam in fiecare episod Vaaaalul țes-toa-seeeiiii!!!
- de fapt domnul Socaciu nu are probleme cu modul in care se face traducerea ci cu faptul ca auzind coloana sonora in engleza oamenii incep sa-si însușească cuvinte din vocabularul mai colorat al Hollywood-ului. Si atunci ceea ce incearca domnul Socaciu sa ne impuna nu este o dublare a filmelor ci o cenzura a anumitor cuvinte. Pentru ca fac pariu ca n-o sa se mai dubleze fuck , motherfucker, sau jesus fucking christ. Domnule Victor Socaciu , din cate imi amintesc eu in decembrie 1989 au murit o sumedenie de oameni ca sa inlature lucruri precum cenzura si sa aduca libertatea cuvantului ... dar probabil unii mai sufera si de melancolie. Domnule Socaciu, identitatea nationala ne este afectata si de muzica de pe Mtv...sa il interzicem si sa lasam numai Etno si Taraf ? Probabil ca manelele se incadreaza perfect in identitatea nationala ca doar sunt in romana si vorbesc de bani si de dusmani. Dar reclamele care te fac sa crezi ca daca mesteci guma ti se albesc dintii , si ca numai cu bifidus esensis din anumite iaurturi poti sa ai o digestie sanatoasa ? Alea ne pastreaza identitatea națională pentru ca sunt in romana ? Dar stirile de la ora 5 de pe diverse canale, ne ajuta sa fim romani originali , cu topoare in cap si mațe pe autostrada ? Unde incepe si unde se termina zelul de a ne pastra identitatea nationala?
Permiteti-mi sa contrazic afirmațiile cu acest mic videoclip :-). Oricum, sa fim seriosi, nici un actor care se ocupa de dublaje n-o sa reuseasca vreodata sa mentina aceeasi calitate a dialogului si a emotiilor transmise prin intermediul tonalitatii vocii ca si actorul original. Animatiile din ultimii ani,Shrek de exemplu, folosesc actori foarte renumiti si foarte buni pentru a obtine efectul si vocile dorite. Acuma sa comparam cu varianta dublata in romana:
Pai daca vad asta Banderas si cu Eddie Murphy o sa rada si cu fundul.
De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi.
Sa zicem ca as fi parțial de acord cu faptul ca dublarea i-ar ajuta pe cei care nu vad sa citeasca , desi ma tem ca daca esti la nivelul la care nu vezi sa citesti, nici imaginea in sine nu prea o mai percutezi. In alta ordine de idei, dublarea filmelor nu prea are legatura cu copii din moment ce vreo 50% din ele sunt din alea cu 12,16 in cerculeț. Si tot pe tema asta imi amintesc un pic de timpul cand aveam eu vreo 5-6 ani si ii ziceam bunicului 'Citește-mi' si problema se rezolva local, in familie. Asta ca sa nu mai vorbim ca partea cu subtitrarile m-a si ambitionat si ajutat sa invat sa citesc mai eficient. Si tot pe tema asta , trebuie sa mentionez ca am o sora care locouieste in Valencia la ora actuala si mi-a zis ca mai toti spaniolii pe care ii cunoaste nu se uita decat la filme dublate pentru ca daca sunt subtitrate nu sunt capabili sa urmareasca scrisul ... si nu ere vorba de copii sau batrani. Asa incat, domnule Socaciu, as prefera ca viitorii mei copii sa se enerveze 2 ani si sa invete sa citeasca decat sa ramana analfabeti 50.
Dar daca toate astea nu ne-au lamurit sunt curios totusi sa se justifice de ce sa fie obligatorie dublarea in limba romana ? Nu inteleg treaba asta cu obligativitatea intr-o societate democratica ... adica nu suntem obligati sa mergem la vot, nu suntem obligati sa mergem la cursuri in limba romana putand sa optam pentru o limba materna , dar in schimb suntem obligati sa ne uitam la filme dublate? Pai de ce? E suficient ca sa nu existe nici o obligativitate ... canalele care dau filme vor face incercari, vor da cateva mai importante dublate si daca din statistici rezulta ca a crescut audienta atunci e clar, vor dubla fara sa fie obligate. Daca scade audienta, vor corecta lucrurile. Totul se rezolva normal ca intr-o societate care se autoreglează pe baza de cerere si consum , sa luam ca exemplu canalele de desene animate care sunt mai toate dublate in limba romana, si fara obligativitate. DE CE OBLIGATIVITATE?
PS: titlul se referea la fraza din Terminator Hasta la vista, baby! dublata in limba romana bineînțeles .
No comments:
Post a Comment