Să i se taie mâna ei şi să nu o cruţe ochiul tău.
Yep... chiar asa scrie in paginile sfinte :-D. Sincer, mie imi vine destul de greu sa înțeleg si sa interpretez regula asta ... In primul rând ca nu pricep de ce ar fi nevoie ca o femeie care încearcă sa opreasca o bataie intre barbati , sa-l apuce pe unul din ei de părțile rusinoase. Adica inteleg de ce ala care a fost prins de cojones , sa se opreasca din carat pumni ... e clar ca atenția lui s-ar indrepta brusc in alta parte. Dar celalalt ? Probabil ca s-ar opri din mila fata de semenul sau , sau in semn de solidaritate, ca alte motive nu vad :-) . Imi si inchipui o nevasta țeapăna, asa gen Draga Olteanu Matei , cum vine si-l prinde pe unu' mai sfrijit de părțile principale si incepe sa-l vânture in stânga si in dreapta. Pai cred ca întreaga audienta ar rămâne blocata. Probabil ca s-a si intamplat chestia asta de vreo cateva ori pe vremea cand se scria capitolul asta de Biblie, ca nu are rost sa compui o lege pentru un eveniment care nu a avut loc niciodata.
Totusi... pedeapsa e cam exagerata , nu ? Probabil ca israeliții considerau ca bărbatul ala putea sa fie prejudiciat pe viata , daca nu fizic , cel putin din punct de social. E posibil ca tot satul sa-l fi luat după aia la caterinca , băi Ițic , te ia nevasta de cârma si te cârmește cum vrea ea sau ascunde cocosul ca ti-l bate gaina ... mai ai doua măi sau ti le-a facut omleta ? Dar totusi ... sa-i tai mâna , oricum ai gandi chestia asta e tare exagerata. Si cel mai ciudat e ca legea asta e unica in felul ei , in rest celelalte sunt destul de juste .. ochi pentru ochi sau plata pagubelor. Dar daca, din nou traducerea textului original ne face farse ?
Exista dubii de ceva vreme asupra corectitudinii traducerii acestui pasaj, si Lyle Esliger este printre primele persoane care mentioneaza asta intr-un articol in 1981, aratand ca in prima fraza pentru mana este folosi cuvantul yad , in timp ce in a doua fraza cuvantul kaf (diferentele se pot observa aici ). Si acum incepe distractia ... un alt cercetator al textelor biblice, Jerome T. Walsh , propune o explicatie alternativa a taierii mainii. Din punctul lui de vedere cuvantul kaf e folosit in multe alte locuri in Biblie si de multe ori, in combinatie cu alte cuvinte sau in functie de context isi schimba sensul. Spre exemplu in povesea mortii lui Jezebel, din aceasta au mai ramas căpățâna, picioarele si kaf-urile celor 2 yad-uri , adica palmele mâinilor. In povestea luptei lui Iacob cu o fiinta misterioasa / inger , lupta se termina cand Jacob e lovit in kaf-yerek , undeva intre picioare :-). Alte versuri care contin cuvantul kaf le regăsim in Cântarea cântărilor 5 4:6 , insa de data asta sunt niste aluzii foarte cu perdea la un act sexual . Nu le reproduc aici pentru ca nu are rost , traducerea in romana a pierdut orice conotație sexuala , dar in versiunea engleza se mai pot încă intelege aluziile care arata cum barbatul a cam pipait femeia intr-un loc mai sensibil , iar dansa era plina de myrrh pe degete si pe kafot-hamanul.
Dupa mai multe discuții si cercetari , domnul Walsh trage concluzia ca in contextul pedepsei, kaf nu are nici o legatura cu mana ci mai degraba cu zona pubiana ... moment in care povestea incepe sa devina un pic horror, ca nu prea iti vine sa te gândești ce s-ar putea taia de pe acolo si care ar fi rezultatul. Dar tot domnul Walsh aduce cu sine si ieșirea din situatia asta tragica ... Spune dansul ca verbul a tăia folosit in contextul pedepsei, qatsats este scris in forma qal si nu in forma piel . Mie mi-a luat cam un sfert de ora sa citesc toata explicatia cu forma piel si qal a verbelor in ebraica , dar pana la urma , in rezumat am înțeles ca piel e forma normala iar qal reprezinta o intensificare a acțiunii , ceva asemenator cu a sparge si a face praf si pulbere. Ori , verbul qatsats e folosit in biblie, in majoritatea cazurilor , acolo unde semnifica a taia, a amputa, la forma piel , in timp ce in contextul acestei pedepse este scris in foma mai usoara , fiind deci vorba de o acțiune de taiere , dar nu atat de grava ca si amputarea. Si atunci , mr Welsh propune ca si traducere alternativa ... acțiunea de a rade , sau de a epila :-). In concepția lui, femeile care isi trag bărbatul de catarg sau de biluțe , trebuie sa fie pedepsite cu epilarea inghinala =)). Daca aplicam ideea asta in timpurile de azi , putem de fapt trage concluzia ca apucarea bărbaților de părțile lor rușinoase e o îndeletnicire destul de comuna , judecând ca exista o grămada de saloane care ofera epilare inghinala :-D.
No comments:
Post a Comment