Tuesday, May 3, 2011

Povestea vorbei - pește

V-ați intrebat vreodata de ce naiba numim noi romanii un proxenet pește ? Oricat m-am gandit, nu am reușit sa gasesc absolut nici un element comun intre o vietate care inoata pe sub apa si tace 'ca pestele' si un individ care intermediaza favoruri sexuale contra cost. Oricate bucațele de mamaliga ai arunca in apa sunt sigur ca nici un pește n-o sa-ti aduca vreo peștoaica in carlig, si nici proxenetii nu prea cred eu ca sunt campioni la scufundari sau la inot. Daca e sa ne uitam la limbile inrudite de la care a mai imprumutat romana pe ici pe colo, in franceza , poisson n-are nici o tangenta cu proxenetismul, in italiana pesce e pește si atat, despre englezescul fish ce sa mai vorbim.

Incercand cautarea in sens invers , am pornit de la arhicunoscutul pimp , si am aflat ca vorbulița  dateaza de prin secolul XVII cand englezii l-au importat de-a gata de la vecinii lor francezi, la origine pimper , in romaneste a te ferchezui, a te imbraca galant. Este folosit pentru a semnifica o persoana care intermediaza relatii sexuale in cartea The Bashful Lover de Philip Massinger in 1636 si a pastrat semnificatia asta timp de cateva secole pana cand s-au gasit doi americani deștepți sa-i dea un alt sens in emisiunea de succes Pimp My Ride . Pornind de aici  lucrurile au degenerat rau de tot , proxenetii americani din zilele noastre fiind in acelasi timp si adeptii unui stil de a se imbraca mai plin de bling bling-uri decat pomul de Craciun. Pe tema asta băieții din South Park au un episod genial care merita vazut :-D. Cu toate astea, nici o legatura cu peștele...

Atunci cand credeam ca toate sperantele-s deșarte , un post intr-un forum romanesc (si nu orice forum, ci chiar cel de pe culinar.ro :-) ) a reusit in sfârșit sa ma lumineze. Problema era ca nu cautam ce trebuie ... dupa cum stim romanii sunt mai lenesi de felul lor, dar de data asta s-au intrecut pe sine. Pe filiera nautica, marinarii romani (e vorba de alți marinari nu de acel marinar) au adus in tara odata cu produsul piscicol si termenul de macrou, importat de la francezi (unde chiar are si sensul de proxenet), si pentru ca maquereau era cam complicat de zis cand esti un pic turmentat si ai chef de o duduie sa-ti aline șederea la mal , dragii nostri confrați au scurtat-o la pește . Pe de alta parte franțuzescul maquereau se trage si el la randul lui de la olandezi , din makelaar , cu înțelesul de mijlocitor , pt ca ... surpriza-surpriza olandezii secolului XIV credeau ca in fiecare primavara macroul ghida femelele de hering catre masculi. Din pacate s-a dovedit ca macroul se hrănește cu hering, deci, faptul ca dadea târcoale bancurilor de hering nu era tocmai din bunăvoință :-) .

Oricum, trebuie sa recunoastem ca logica umana functioneaza excelent: macrou + hering = mijlocitor in olandeza = proxenet in franceza = pește in romana :-D

No comments:

Post a Comment